Reivindico la “J” para la palabra V.I.S.A.J.I.S.M.O

Por Corinne - 31/10/2010 - 8 comentarios

Llevo 22 años enseñando el maquillaje en España, entregando diplomas y certificados donde aparece, inevitablemente, la maldita palabra Visajismo.

Sospecho representar la única escuela de maquillaje en España donde se escribe el nombre con esta ortografía, pero nadie se atreve a corregirme o cuestionarme por respeto, para quedar neutral en mi territorio o, quizás, porque nadie tiene argumentos para justificar la contradicción…….. Ufffffffff!!!!!

Tan maldita no debería ser la palabra si no fuera porque medio país, o 3 cuartos la escribe mal desde cuando apuntan sus aptitudes en un curriculum hasta cuando condecoran los escaparates de sus salones para ofrecer el servicio. Pero quien es esta mitad?, ¿quién detiene la verdad?, o ¿quien sabe escribir correctamente la palabra “Visajismo”?:

Detiene la verdad la mitad a la cual pertenezco yo, o la cuarta parte, os lo aseguro. Me llamo Corinne y tal como mi nombre tiene una “R” y dos “N”, “Visajismo” se escribe con una “J”, de la misma forma que se escribe “visaje”, palabra de la cual se ha derivado el substantivo “visajismo” y que es sinónimo de rostro… Os lo demuestro ahora mismo.

Algunos maquilladores curiosos se habrán dado cuenta que las palabras “Visajismo” o “Visajista” no existen en el diccionario de la lengua castellana, sea con la “J” o la “G”; será por el simple hecho que nadie hasta la fecha ha tenido la ocurrencia de depositarlas en España. En caso de querer hacerlo, cabría recordar que Fernand Aubry, maquillador y peluquero francés, fue el creador de la palabra en su país y que quizás, quedaría penoso fingir inventar algo que se creó muchos años para atrás y que muchos profesionales practican a diario.

“Visagisme” en Francés se define como el arte de resaltar la belleza, con cuidados , Técnicas de esteticistas, trabajando las armonías de las líneas y de los colores, tanto a nivel de la peluquería como del maquillaje.

Creó la palabra el maquillador y peluquero Fernand Aubry en 1936. Presentándose, le preguntó a un jardinero: “¿Es usted horticultor? – Soy paisajista (paysagiste en Francés). (…)”

No tardó nada en clavar encima de la puerta de su salón el cartel de “Visagiste” en francés, palabra compuesta de “visage” (visaje en castellano) seguido del sufijo “iste” (ista en castellano).

En resumen, “Visagiste” es una palabra creada sobre el modelo de “paysagiste” y si el castellano hablante entiende la correcta escritura de la palabra paisajista, puede razonar con agilidad la ortografía de Visajista.

Quien no se haya dejado convencer siga escribiendo la palabra como se le antoje y siga practicando el oficio con la misma tozudez. Por mi parte, espero haber persuadido las más jóvenes, a no ser que deseen inventar un nuevo termino para designar la técnica. Lanzamos retos?

24

8 COMENTARIOS

Paula Julve Andía 1 noviembre, 2010

Hola Corinne,

de hecho, yo creía que la palabra se había introducido directamente del francés visage, y puede que de ahí venga toda la duda ortográfica general. Desde luego, a mí me pasaba, no sabía que existía visaje en español. Muchísimas gracias por la explicación, ahora ya me ha quedado claro.

Un saludo,

Paula

Patricia 1 noviembre, 2010

Hola!! 🙂

Respecto a este tema, creo (en mi más humilde opinión) que las palabras «visage» (del francés: rostro) y «visaje» (definida en el dic. de la rae como: mirada, apariencia, aspecto) no son estrictamente la misma cosa, es decir, que un significado no se corresponde con el otro en su totalidad y tiene distintas raíces etimológicas. Por un lado, «visage» proviene del latín: videre (ver) y «visaje» del latín: visar (contemplar).
Aunque nos parezca que tienen similitud y que podrían ser lo mismo no se puede hablar de que son equivalentes, ya que ambas palabras ni han nacido ni han evolucionado del mismo modo.
Personalmente creo que visagismo/visajismo es un préstamo lingüístico o extrangerismo del francés, y no puede ser derivada de ninguna palabra en español, ya que ésta no existe con tal significado. Del mismo modo no tiene por qué escribirse estrictamente con «j». La traducción del término: «visage» es rostro, y lo realmente «correcto» en español para referirnos al polémico término debería ser «estudio del rostro».
Es un hecho que la palabra visajismo/visagismo no está registrada por los honorables señores de la RAE, que de momento son los que «regulan» esto de la lengua, por lo tanto creo que existe una especie de «vacío legal» en este tema.
Pero como al fin y al cabo quién regula la lengua acaba siendo la gente que la habla, me parece súper importante reivindicar este término: VISA_ISMO para el diccionario, ya sea con la «g» prestada del francés o con nuestra querida «j»

Tan sólo es mi opinión, quizás esto requiere de estudios más rigurosos y estoy hablando por hablar. Sólo quería aportar un poco.

Un saludo,

Patricia

Corinne 1 noviembre, 2010

Hola Patricia!

Creo que acabaré odiando, gracias a tus explicaciones, la palabra VISA_ISMO.

En el Worldreference donde no dan, ni mucho menos, las aportaciones que nos has obsequiado en una lección, entienden la palabra «Cara» sinónimo de «rostro, semblante, faz, haz, jeta, fisonomía, visaje» (http://www.wordreference.com/sinonimos/cara).

Te confieso que desconozco mucho sobre la etimología de la lengua castellana y de la francesa también, pero sé que «visage» proviene del antiguo francés «vis» (cara) y que aún se utiliza para «vis-à-vis» (cara a cara), sea para ver, para contemplar o para más cosas.

Aunque me hayas sacado de mi ignorancia, no se ha resuelto la ortografía de VISA_ISMO. Así pues, mantendré la «J» en castellano siempre y mientras acabe la palabra con una «O» y utilizaré la «G» cuando se trate del francés. Visajismo, derivado de la palabra «visaje» (apariencia, aspecto, expresión hecha con los músculos de la cara) no perdería por el matiz de la raíz etimológica la definición que se le dió en 1936, sino todo lo contrario. A fin de cuenta, el trabajo del visajista es el de sacar partido a un rostro con el ambiente que lo caracteriza o que mejor le conviene. Consiste la labor en trabajar un carácter, una personalidad, con colores y trazos, un reto para la mayoría.

VISAGISMO en contrapartida no parece una palabra extraída del vocabulario francés sino, desde el punto de vista de una francesa, mal escrita.
Porque entonces no mantenerse en VISAGISME» (tal y como le registró Fernand Aubry), al igual que el «vis-à-vis», el «dejà vu» o la «esthéticienne» cuando a una se le antoja…?

Vaya! Igual esa es la solución: prescindir de la polémica española entorno a esta palabra y quedarme la versión francesa que Fernand registro para su país.

Un saludo Patricia. Ya veo a quien puedo consultar para sacarme de dudas en relación al significado de las palabras!!!

ÁNGEL TERE 14 noviembre, 2010

Hola Corinne:

La verdad es que siempre he tenido la duda del origen de esta palabra con las dos grafías diferentes.

Pero después de leer tus comentarios y los de Patricia, creo que una solución sería cómo tu apuntas: VISAGISME en francés y VISAJISMO en español. Así se diferenciaría claramente en los dos idiomas y no daría la sensación de que está mal escrita en español al traducirla del francés, ya que sólo se diferencia por la E si la escribimos con G.

Gracias por vuestras aportaciones.

A partir de ahora en mis clases voy a hacer esta aclaración y la real Academia ya dará su opinión.

De hecho no sé si se les puede hacer propuestas de nuevas palabras…..lo miraré.

CIAO

Belén García 14 enero, 2015

Saludos a todas, como vosotras y como muchos maquilladores, estudiantes y usuarios del maquillaje, he tenido las mismas dudas que reflejáis en este post y comentarios a la hora de escribir el término visajismo y hoy por fin se me han resuelto, ya que hice la consulta directamente a la RAE y he creído que os gustaría mucho que la compartiera para resolvernos por fin la duda. Esto es lo que me han respondido:

» La escritura recomendada sería visajismo, puesto que el francés visage se ha adaptado como visaje. Sobre su sugerencia de incorporación del término al diccionario, nos agrada comunicarle que la hemos remitido al Instituto de Lexicografía para su consideración».

Así que, a partir de ahora ya podré escribir siempre visajimo sabiendo que lo hago de forma correcta 🙂 Así que, Corinne, hacías bien en reivindicar el uso de la «j», jeje.

Gracias a todas por vuestras aportaciones, he aprendido mucho leyendo este post.
Un saludo.

Corinne 16 enero, 2015

Gracias Belén! Te agradezco la aportación. Este se tiene que comunicar: http://www.stickartstudio.eu/inside/blog/belleza/hoy-es-un-buen-dia/

Un abrazo muy muy fuerte

Angie 26 agosto, 2015

Si escribes «substantivo» ya hace dudad de la veracidad de tu explicación. Saludos.

Corinne 26 agosto, 2015

Hola Angie! Tu comentario me demuestra que has leído mi post y me alegro por ello. El hecho de que haya hecho un francesismo en la ortografía de «sustantivo» (substantif en francés) no quita credibilidad a la RAE. A partir de aquí, está claro que puedes traducir y escribir la palabra «Visagisme» en castellano como mejor te complace. Un saludo

COMENTAR

*Campos obligatorios

NOVEDADES

Contáctanos

¿Tienes alguna duda sobre los productos, la escuela o cualquier otro aspecto de StickArt Studio?

Por favor, comprueba los campos marcados.

IDENTIFÍQUESE PARA ENTRAR EN LA INTRANET

91 − = 89

¿Quieres recibir cómodamente en tu email nuestras novedades? Con nuestra newsletter estarás siempre al tanto de las novedades más importantes tanto en el mundo del maquillaje como en nuestra escuela y nuestros productos. ¡No te lo pierdas!

* This field is required